当前位置:  > 正文 > 

    文学翻译背后的理解

    供稿单位 :       发布时间 : 2024-12-09 14:44

    文学翻译背后的理解


    时 间:12月13日(周五)13:30

    地 点:闻理园 A1-102

    报告人:吴其尧 教授

    报告人简介:吴其尧,上海外国语大学英语教授、博士,主要从事英美文学的研究、翻译和教学。曾游学美国和加拿大,先后在加州大学伯克利分校、华盛顿大学、路易威尔大学和麦克马斯特大学学习。发表学术专著两部:《庞德与中国文化》《唯美主义大师王尔德》;英美现当代文学名著之译著九部《曾经沧海》(约翰巴思原著)、《垂死的肉身》(菲利浦罗斯原著)、《魔种》(V.S.奈保尔原著)、《奥斯卡瓦奥短暂而奇妙的一生》(朱诺迪亚斯原著)、《看这些小丑!》(纳博科夫原著)、《婚变》(尤金尼德斯原著)、《纯真年代》(伊迪斯?华顿)、《西顿动物故事》和《都柏林文学四杰》等。有学术随笔集《知困集 》(上海三联书店 2022年)行世,另一部学术随笔集《已拙集》,即将由上海外语教育出版社出版(2025年)。自1993年以来在国内主要外国文学研究刊物上发表论文三十余篇。国家级精品课程《高级英语》、上海市精品课程《美国文学史》的主讲教师。参与《英语文学导论》慕课建设,担任团队负责人,该课程2021年入选上海市优质本科一流课程,2023年入选国家级一流本科课程。

    地址:浙江省杭州市西湖区留和路318号

    邮编:310023

    友情链接

     Copyright © 2022 浙江科技大学  All Rights Reserved  浙ICP备11051284号   浙公网安备 33010602010616号

    Copyright © 2022 浙江科技大学 All Rights Reserved
    浙ICP备11051284号 浙公网安备 33010602010616号
    百度 搜狗 360搜索 我是刑警 皮囊 再见,士兵 勇者无惧 为奴三年后,整个侯府跪求我原谅

        <code id='84344'></code><style id='4d672'></style>
      • <acronym id='22834'></acronym>
        <center id='874ce'><center id='8d554'><tfoot id='f295b'></tfoot></center><abbr id='5b201'><dir id='e64f3'><tfoot id='c808f'></tfoot><noframes id='91f07'>

      • <optgroup id='1d953'><strike id='0a703'><sup id='ecde3'></sup></strike><code id='3576e'></code></optgroup>
          1. <b id='42ac1'><label id='73d58'><select id='5ef40'><dt id='5defa'><span id='4130c'></span></dt></select></label></b><u id='e844b'></u>
            <i id='0e4b1'><strike id='82b50'><tt id='6dac4'><pre id='5df62'></pre></tt></strike></i>